老子 제31장 - 도를 아는 사람은 무기를 사용하지 않는다
夫佳兵者, 不祥之器, 物或惡之, 故有道者不處,
君子居則貴左, 用兵則貴右.
兵者, 不祥之器, 非君子之器.
不得已而用之, 恬淡爲上, 勝而不美.
而美之者, 是樂殺人. 夫樂殺人者, 則不可以得志於天下矣.
吉事尙左, 凶事尙右. 偏將軍居左, 上將軍居右.
言以喪禮處之, 殺人之衆, 以哀悲泣之. 戰勝以喪禮處之.
君子居則貴左, 用兵則貴右.
兵者, 不祥之器, 非君子之器.
不得已而用之, 恬淡爲上, 勝而不美.
而美之者, 是樂殺人. 夫樂殺人者, 則不可以得志於天下矣.
吉事尙左, 凶事尙右. 偏將軍居左, 上將軍居右.
言以喪禮處之, 殺人之衆, 以哀悲泣之. 戰勝以喪禮處之.
무기는 모두 불길한 것으로 누구나 항상
싫어하는 것이니
도를 아는 사람은 무기를 사용하지
않는다.
군자가 자연에 따라 일할 때는 왼쪽을
귀히 여기고,
어쩔 수 없이 군사를 일으켜 전쟁을 할
때면 오른쪽을 귀하게 여긴다.
무기라는 것은 불길한 것이므로 군자가
사용하는 수단이 아니다.
군자가 어쩔 수 없이 무기를 사용함에
있어서는 욕심 없이 담담한 것을 제일로 삼고
승리를 거두어도 아름답게 여기지
않는다.
그러나 승리를 아름답게 여기는 자는 사람
죽이는 짓을 즐기는 자이다.
무릇 살인을 즐기는 자는 천하의 뜻을
이룰 수 없다.
좋은 일에는 왼쪽을 귀하게 여기고 흉한
일에는 오른쪽을 귀하게 여긴다.
직접 병사를 지휘하는 장군은 왼쪽에
자리하고 전군을 통솔하는 장군은 오른쪽에 자리한다.
이는 장례의 예에 따라 그렇게 하는
것이다.
많은 사람을 죽이게 되기 때문에 슬픈
마음으로 전쟁에 임하고
승리를 하였다 하여도 장례식과 같이 예를
지켜나가는 것이다.
老子 제32장 - 도는
한결같고 이름을 초월한다
道常無名, 樸雖小, 天下莫能臣也, 侯王若能守之, 萬物將自賓.
天地相合以降甘露, 民莫之令而自均, 始制有名.
名亦旣有, 夫亦將知止, 知止可以不殆.
譬道之在天下, 猶川谷之於江海.
天地相合以降甘露, 民莫之令而自均, 始制有名.
名亦旣有, 夫亦將知止, 知止可以不殆.
譬道之在天下, 猶川谷之於江海.
도는 한결 같고 이름이 없으며 이름을
초월한 것이다.
도는 손대지 않은 통나무처럼 그대로인
것이며
그것이 아무리 작다고 하더라도 천하도
감히 마음대로 할 수가 없다
. 군왕이 만일 이러한 도를 따라 지킬
수 있다면 만물은 장차 저절로 보배가 될 것이고
천지가 서로 화합하여 단비를 내리고
백성들에게 명령을 내리지 않아도
자연히 평등하게 다스려질 것이다.
통나무가 잘리고 쪼개져 많은 기구들이
생기듯 이것저것 분별하는
이름을 가진 제도가 생겨나면
이름을 가진 것의 한계를 알게 된다.
변하는 이름에 붙들려 있지 말고 변함없는
도에 머물러 있을 줄 알아야 한다.
그러면 위태로울 것이 없다.
도 있는 사람이 천하를 다스리는 것은
산골짜기의 개울이 시내가 되어
자연히 강과 바다로 흘러 들어가는 것과
같다.
老子 제33장 - 자신을
이기는 사람이 참으로 강한 사람이다
知人者智, 自知者明. 勝人者有力, 自勝者强.
知足者富, 强行者有志. 不失其所者久, 死而不亡者壽.
知足者富, 强行者有志. 不失其所者久, 死而不亡者壽.
다른 사람을 아는 사람은 지혜로운
사람이고 스스로를 아는 사람은 밝은 사람이다.
남을 이기는 사람은 힘 있는 사람이고
스스로를 이기는 사람은 강한 사람이다.
넉넉함을 아는 사람은 부유한 사람이고
힘써 행하는 사람은 뜻이 있는 사람이다.
자기의 분수를 아는 사람은 그 지위를
오래 지속하고
죽어도 잊혀지지 않는 사람은 영원토록 사는 것이다.
老子 제34장 - 스스로
크다고 생각하지 않으므로 크게 된다
大道氾兮, 其可左右. 萬物恃之而生而不辭, 功成不名有.
衣養萬物而不爲主. 常無欲, 可名於小.
萬物歸焉而不爲主, 可名爲大 .以其終不自爲大, 故能成其大.
衣養萬物而不爲主. 常無欲, 可名於小.
萬物歸焉而不爲主, 可名爲大 .以其終不自爲大, 故能成其大.
큰 도는 넉넉하여 한 곳에 못 박혀 있지
않아 좌우로 없는 곳 없이 자유자재 한다.
만물은 도에 의해 생겨나지만 한 마디
자랑도 하지 않고 만물을 이루어 낸 공이 있지만
그 공을 내 것으로 하지 않으며 만물을
길러 내면서 그 주인이라는 생각을 하지 않는다.
항상 욕심이 없고 아무 것도 갖지
않으므로 작다고도 볼 수도 있으나
세상 만물이 그 품에 돌아와 안기어도
주인이라는 생각을 갖지 않으므로 크다고도 말할 수 있다.
도는 자신을 스스로 크다고 생각하는
일이 없기에 그 큰 것이 참으로 큰 것이 되는 것이다.
老子 제35장 - 진리는
평범하다
執大象, 天下往, 往而不害, 安平太.
樂與餌, 過客止, 道之出口, 淡乎其無味.
視之不足見, 聽之不足聞, 用之不足旣.
樂與餌, 過客止, 道之出口, 淡乎其無味.
視之不足見, 聽之不足聞, 用之不足旣.
도를 지켜 살아가면 세상 어디를 가도
방해하는 것이 없어
항상 마음이 편안하고 화평하고 태평하다.
즐거운 음악과 좋은 음식이 있는 곳에서는
지나가던 나그네도 걸음을 멈추지만
무위의 진리는 그것을 입밖에 내더라도
담담하여 세속적인 맛이 없다.
눈 여겨 바라보아도 볼 수가 없고 귀
기울여 들어보아도 들을 수가 없고
그것은 써도 끝이 없는 무한한 기능이
있다.
老子 제36장 - 얻으려면
먼저 주어라
將欲흡之, 必固張之. 將欲弱之, 必固强之.
將欲廢之, 必固興之. 是謂微明, 柔弱勝剛强.
魚不可脫於淵. 國之利器, 不可以示人.
將欲廢之, 必固興之. 是謂微明, 柔弱勝剛强.
魚不可脫於淵. 國之利器, 不可以示人.
微明 :
미묘한 깨우침(그라함)
장차 움츠리게 하려면 잠시 펴지게
해준다.
장차 약하게 하려면 잠시 강하게 해준다.
장차 없애버릴 생각이면 잠시 흥하게
해준다. 이것을 미명이라 한다.
모든 유약한 것은 모든 강하고 강한 것을
이긴다.
물고기가 연못 밖으로 나오면 살 수
없듯이 국가를 다스리는 이기는 남에게 보여서는 안 된다.
老子 제37장 - 자연에
맡기면 저절로 바르게 된다
道常無爲而無不爲.
侯王若能守之, 萬物將自化, 化而欲作, 吾將鎭之以無名之樸.
無名之樸, 夫亦將無欲, 不欲以靜, 天下將自定.
侯王若能守之, 萬物將自化, 化而欲作, 吾將鎭之以無名之樸.
無名之樸, 夫亦將無欲, 不欲以靜, 天下將自定.
도는 항상 하는 것이 없지만 하지 않는
것도 없다.
만일 군주가 자연의 도를 따라 지켜
나가면, 만물은 저절로 생성하고 발전할 것이다.
저절로 생성하고 발전하게 만물에 맡기지
않고 인간들이 조작하려고 하면
나는 그러한 짓을 못하게 자연의 덕으로
진정시키리라.
자연의 덕은 욕심을 내지 않는다.
욕심을 부리지 않으니 고요하고, 욕심이
없어 고요하면 천하는 저절로 바르게 된다.
...............<< 덕 경(德經)
>>...............
老子 제38장 - 도가
사라지니 인위적인 도덕이 나타난다
上德不德, 是以有德. 下德不失德, 是以無德.
上德無爲而無以爲, 下德爲之而有以爲,
上仁爲之而有以爲, 上義爲之而有以爲, 上禮爲之而莫之應, 則攘臂而잉之.
故失道而後德, 失德而後仁, 失仁而後義, 失義而後禮.
夫禮者, 忠信之薄, 而亂之首, 前識者, 道之華, 而愚之始.
是以大丈夫, 處其厚, 不居其薄.
處其實, 不居其華, 故去彼取此.
上德無爲而無以爲, 下德爲之而有以爲,
上仁爲之而有以爲, 上義爲之而有以爲, 上禮爲之而莫之應, 則攘臂而잉之.
故失道而後德, 失德而後仁, 失仁而後義, 失義而後禮.
夫禮者, 忠信之薄, 而亂之首, 前識者, 道之華, 而愚之始.
是以大丈夫, 處其厚, 不居其薄.
處其實, 不居其華, 故去彼取此.
최상의 덕은 덕을 의식하지 않으므로 덕이
있는 것이고
정도가 낮은 덕은 덕에 얽매이기 때문에
덕이 없다.
최상의 덕은 무위이며 자연스럽고 정도가
낮은 덕은 유위이며 부자연스럽다.
최상의 인은 유위이며 자연스럽고 최상의
의는 유위이며 부자연스럽다.
최상의 예는 유위이고 그 예에 반응이
없으면 팔을 걷어 붙이고라도 예로 이끈다.
무위자연의 도가 사라지면 무위자연의 덕이
나타나고
무위자연의 덕이 사라지면 인위적인 인의
도덕이 나타나게 되고
인위적인 인의 도덕이 사라지면 인위적인
의의 도덕이 나타나게 되고
인위적인 의의 도덕이 사라지면 인위적인
예의 도덕이 나타나게 된다.
예의 도덕이라고 하는 것은 인간의 참다운
마음이 엷어진 것이며
세상이 어지럽게 되는 시초가 되는
것이다.
세상의 일을 미리 내어보는 지식이란 것은
도의 알맹이 없는 겉치레와 같은 것이며
세상을 어리석고 못나게 만드는 시초인
것이다.
그러므로 참다운 사람은 두터운 쪽에
머물러 있고 엷은 곳에 머무르지 않으며
알맹이 있는 곳에 머물고 겉치레 쪽에
있지 않은 것이다.
그러므로 예와 지를 버리고 도를 택하는
것이다.
老子 제39장 - 높은
것은 낮은 것을 근본으로 삼는다
昔之得一者, 天得一以淸, 地得一以寧, 神得一以靈,
谷得一以盈, 萬物得一以生, 侯王得一以爲天下貞.
其致之一也. 天無以淸, 將恐裂.
地無以寧, 將恐發. 神無以靈, 將恐歇.
谷無以盈, 將恐竭, 萬物無以生, 將恐滅.
侯王無以貴高, 將恐蹶, 故貴以賤爲本, 高以下爲基,
是以後王, 自謂孤寡不穀. 此非以賤爲本邪, 非乎.
故致數譽無譽. 不欲록록如玉, 珞珞如石.
谷得一以盈, 萬物得一以生, 侯王得一以爲天下貞.
其致之一也. 天無以淸, 將恐裂.
地無以寧, 將恐發. 神無以靈, 將恐歇.
谷無以盈, 將恐竭, 萬物無以生, 將恐滅.
侯王無以貴高, 將恐蹶, 故貴以賤爲本, 高以下爲基,
是以後王, 自謂孤寡不穀. 此非以賤爲本邪, 非乎.
故致數譽無譽. 不欲록록如玉, 珞珞如石.
태초에 하나를 받아 얻은 것이
있으니
하늘이 그 하나를 받아 얻음으로 맑고
땅이 그 하나를 받아 얻음으로 편안하며
신은 그 하나를 받아 얻음으로
신령하고
골짜기는 그 하나를 받아 얻음으로 가득
차며
만물이 그 하나를 받아 얻음으로 생겨나고
임금은 그 하나를 받아 얻음으로 천하를
곧게 하는 것이다.
이렇게 되게 만든 것이 곧 그 하나이다.
하늘이 맑지 못하다면 아마도 찢어질
것이고 땅이 편안하지 못하다면 아마도 꺼질 것이며
신이 영험하지 못하다면 아마도 신의
기능이 끝날 것이고
골짜기가 가득하지 못하다면 아마도
세상이 메마를 것이며
만물이 생겨나지 못한다면 아마 아무
것도 없을 것이고
만일 임금이 곧게 하지 못하고 높은
것만을 귀하게 여긴다면 아마도 그 나라는 파멸할 것이다.
그러므로 낮은 것을 귀하게 하여 근본으로
삼고 높은 것은 낮은 것을 밑바탕으로 한다.
그래서 임금은 스스로 외롭다 덕이
부족하다 선하지 못하다 하는 것이다.
이것이 바로 천한 것을 근본으로 삼는
것이 아니겠는가.
그러므로 칭송 받는 명예를 원하게 되면
도리어 명예는 없어지게 되나니
찬란하게 빛나는 옥같이 되기를 원하지
않고 대굴대굴 돌처럼 구르는 것이다.
老子 제40장 - 근본으로
돌아가는 것이 도의 움직임이다
反者, 道之動, 弱者, 道之用. 天下萬物生於有, 有生於無.
근본으로 돌아간다는 것은 도의 움직임이고
부드럽고 약한 것이 도의 작용이다.
세상의 만물은 천지음양의 기운인 유에서
나오고 유는 형체가 없는 도인 무에서 나온다.
댓글 없음:
댓글 쓰기